==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསད་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསད་པ།
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཙཀྲ་མ་ར་མཱ་ར་ཡ་མནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གསད་པ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་པོ། །བཅོ་བརྒྱད་སྤྱན་དམར་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་མགོན་གྱིས་མི་འདུལ་ཚེ། །ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩམ། །དེ་ལ་དུར་
ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པར། །མ་རུངས་འདུལ་བའི་བློན་མཆོག་གིས། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བ་དྲུག་རྫས་བསོག །སྲིད་པའི་རི་བོ་ཕམ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ངན་སོང་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུར་བླང་ཞིང༌། །བླ་མ་ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ལ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་འབད་དེ་བསགས། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་སྟོང་བའི་བློས། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་བྲལ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་གིས། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བྱ། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་མ་བཀག་པས། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་པ། །རང་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ། །དགག་ཏུ་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་པས། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་མཇོས་། །འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །རིམ་པ་བཞི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས། །འབྱུང་བ་འདུས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །མཐུན་འཇུག་སྤྱོད་ཡུལ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་བརྩེགས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་འབར་བ་སྟེ། །དབུས་སུ་གླང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ཁྲི། །ཉི་ཟླ་བ་པདྨ་མདངས་བསྐྱེད་དེ། །རང་རིག་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འདུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་མངའ་བ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྦྲས་པ་ནི། །དུང་དང་ཀུན་དེའི་འོད་འཕྲོ་བ། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འམ་གསེར་གྱི་མདོག །ཕྱག་བཞི་བ་ལ་ཞི་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་བསམས། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་འ

【汉语翻译】
圣妙吉祥真实名经之恶咒诅咒轮所杀。妙吉祥友。
圣妙吉祥真实名经之恶咒诅咒轮所杀。
妙吉祥友。
印度语：Arya Manjushri Nama Samgiti Chakra Mara Maraya Mantra。
藏语：圣妙吉祥真实名经之恶咒诅咒轮所杀。敬礼妙吉祥阎魔敌！金刚怖畏作怖畏，忿怒王尊六面者，十八红眼二者美。敬礼阎魔敌，妙吉祥怙主若不调，则作恶咒诅咒轮。于彼尸林大怖畏处，调伏难调之殊胜大臣，圆满六种吉祥资具，击败有顶之山，清净有情诸恶趣。成办有义众生之义，视主尊为最胜，于应礼拜之上师，积聚二资粮，精勤积聚。断除有顶之贪欲，喜乐空性，以空性之意，真实无我，如是性，真实边际，离文字。以大智慧之刹那，诸法皆成无自性。然不遮止显现故，诸法皆为空性之体性。智慧星光闪耀，自心体验之彼，不可遮止，故于自明心之幻化中，以文字之鬘而亲近。以光蕴之散布，大种唯一之因，以四次第而堆砌坛城。于诸蕴集合之果上，为作随顺趣入之行境故，亦堆砌须弥山宫殿。轮有六辐燃烧，中央有象交错之座，日月莲花增光彩，自明心之幻化聚集。以幻化网而现证菩提，圆满五智之薄伽梵，诸佛之身之胜者，最初之佛具容颜，以一切庄严而严饰者，如海螺与俱物之光芒，如日之精华或黄金之色，具四手，寂静之身，思维智慧宝剑、弓箭。彼之心中……

【英语翻译】
The Evil Mantra Curse Wheel that Kills, from the Noble Mañjuśrī's True Name Recitation. Mañjuśrī's Friend.
The Evil Mantra Curse Wheel that Kills, from the Noble Mañjuśrī's True Name Recitation.
Mañjuśrī's Friend.
In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Chakra Mara Māraya Mantra.
In Tibetan: The Evil Mantra Curse Wheel that Kills, from the Noble Mañjuśrī's True Name Recitation. Homage to Mañjuśrī Yamāntaka! Vajrabhairava who terrifies, Wrathful King with six faces, Adorned with eighteen red eyes. Homage to Yamāntaka, if Mañjuśrī the Protector does not subdue, then the evil mantra curse wheel is created. In that great terrifying charnel ground, the supreme minister who subdues the unruly, accumulates the six glorious wealth substances. Having defeated the mountain of existence, he purifies sentient beings' evil destinies. Having accomplished the meaning of meaningful beings, he takes the chief deity as supreme, and for the lama worthy of homage, he diligently accumulates the two accumulations. Having completely abandoned the desire for existence, delighting in emptiness, with a mind of emptiness, truly selfless, suchness, truly the ultimate, free from letters. With a moment of great wisdom, all phenomena become without inherent existence. However, since appearance is not blocked, all phenomena are of the nature of space. The star of wisdom is radiant, that which is experienced by one's own mind, since it cannot be refuted, in the magical display of one's own awareness, it is approached with a garland of letters. With the scattering of a mass of light, the great elements are the single cause. The mandala is stacked in four stages. On the fruit of the aggregation of elements, in order to make it an object of harmonious entry and activity, Mount Meru and the palace are also stacked. The wheel has six burning spokes, in the center is a throne of crossed elephants. The sun, moon, and lotus increase radiance, the magical display of one's own awareness is assembled. Through the net of illusion, enlightenment is manifested. The Bhagavan who has perfected the five wisdoms, the supreme body of all Buddhas, the first Buddha with a face, the one adorned with all ornaments, radiating the light of a conch shell and kunda, like the essence of the sun or the color of gold, with four hands, a peaceful body, thinking of the wisdom sword, bow, and arrow. In his heart...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་དང༌། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ཟླ་བ་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་བྱོན་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་ཟླ་སྟེང་བཞུགས་པ་ལ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོས་མཉེས་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ་བློ་གཏད། །ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་སྔགས་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་བསྟོད། །གལ་ཏེ་ཞི་བས་མ་འདུལ་ཞིང༌། །དེ་རྣམས་གཞི་དང་བཅས་པ་ཀུན། །ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སུ་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དྲག་པོར་བཞེངས། །ཡེ་གེ་དྲུག་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྲས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོག །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཧཱུཾ་ལས་དྲག་པོར་སྐྱེས་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །སྤྱན་དམར་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །པདྨ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ལེགས་པར་བསྣམས། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མ་ལུས་གཅོད། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕ་རོལ་བསྡིགས། །ལྷག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ན། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་དུག་ལྟར་བཞང་། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་འཛིན། །སྤྲུལ་དང་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་ཀླུབས། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་འཕྲོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །རྔམ་པ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཧཱུཾ། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟ་ཡེ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་ད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི། བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་བ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷྲ་ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང༌། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དྲུག་ལས། །རིམ་པ་འདི་ལྟར་ཁྲོས་པས་གནས། །མནར་མེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཞིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །

【汉语翻译】
轮也，修习文殊智慧勇识尊，以月亮阿字的光芒，从密严刹土胜妙处，大日如来等，六大坛城降临，于心间月轮上安住者，恭敬承侍令欢喜，心系智慧之轮，开始念诵智慧之珠鬘咒，以五种智慧之门赞颂，若以寂静不能调伏，则彼等一切连同根本，融入法界中，最初之佛无因之，一智慧眼无垢染，从法界中忿怒现起，六字乃智慧之声，大妙音极洪亮，金刚吽即发吽声，虚空无垠发巨响，从吽字忿怒生起者，阎魔死主邪魔王，忿怒之王六面怖，赤红之眼十八只，手有十二支，持金刚轮、金刚，莲花珍宝十字杵，右手中的善妙持有物，兵器是金刚箭，左手第一印，金刚宝剑无余断，左手印相威胁他者，其余之手印中，持智慧宝剑、箭弓，哈拉哈拉如毒般饮，骨瘦如柴咬利齿，头发倒竖顶骨鬘，持五佛之顶饰，以人皮和湿头鬘覆盖，如末劫之火般燃烧闪耀，文殊阎魔死主者，化现为大威猛之身，心间日轮上有（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽），此之加持甚稀奇。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿 रा（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马转写：rā，汉语字面意思：） 巴 པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马转写：pa，汉语字面意思：） 匝 ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马转写：ca，汉语字面意思：） 纳 ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：） 雅 ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：） 曼 མཱནྟ་（藏文，梵文天城体：मान्त，梵文罗马转写：mānta，汉语字面意思：） 达 ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：） 吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 札 པྲ་（藏文，梵文天城体：प्र，梵文罗马转写：pra，汉语字面意思：） 嘉 ཛྙཱ་（藏文，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马转写：jñā，汉语字面意思：） 嘉 ཛྙཱ་（藏文，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马转写：jñā，汉语字面意思：） 纳 ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：） 穆 མཱུ་（藏文，梵文天城体：मू，梵文罗马转写：mū，汉语字面意思：） 达 རྟ་（藏文，梵文天城体：र्त，梵文罗马转写：rta，汉语字面意思：） 雅 ཡེ་（藏文，梵文天城体：ये，梵文罗马转写：ye，汉语字面意思：） 雅 ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：） 曼 མཱནྟ་（藏文，梵文天城体：मान्त，梵文罗马转写：mānta，汉语字面意思：） 达 ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：） 吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 杜 དུཿ（藏文，梵文天城体：दुः，梵文罗马转写：duḥ，汉语字面意思：） 卡 ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马转写：kha，汉语字面意思：） 策 ཙྪེ་（藏文，梵文天城体：च्छे，梵文罗马转写：cche，汉语字面意思：） 达 ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马转写：da，汉语字面意思：） 雅 ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：） 曼 མཱནྟ་（藏文，梵文天城体：मान्त，梵文罗马转写：mānta，汉语字面意思：） 达 ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：） 吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚） 札 ཏཱིཀྵྞ་（藏文，梵文天城体：तीक्ष्ण，梵文罗马转写：tīkṣṇa，汉语字面意思：） 雅 ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：） 曼 མཱནྟ་（藏文，梵文天城体：मान्त，梵文罗马转写：mānta，汉语字面意思：） 达 ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：） 吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 瓦 ཝཱ་（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马转写：vā，汉语字面意思：） 嘎 གཱི་（藏文，梵文天城体：गी，梵文罗马转写：gī，汉语字面意思：） 效 ཤྭ་（藏文，梵文天城体：श्व，梵文罗马转写：śva，汉语字面意思：） 惹 ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：） 雅 ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：） 曼 མཱནྟ་（藏文，梵文天城体：मान्त，梵文罗马转写：mānta，汉语字面意思：） 达 ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：） 吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘉 ཛྙཱ་（藏文，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马转写：jñā，汉语字面意思：） 纳 ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：） 嘎 ཀཱ་（藏文，梵文天城体：का，梵文罗马转写：kā，汉语字面意思：） 亚 ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：） 曼 མཱནྟ་（藏文，梵文天城体：मान्त，梵文罗马转写：mānta，汉语字面意思：） 达 ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，汉语字面意思：） 吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马转写：sarva，汉语字面意思：一切） 达 ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马转写：ta，汉语字面意思：） 他 ཐཱ་（藏文，梵文天城体：था，梵文罗马转写：thā，汉语字面意思：） 嘎 ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马转写：ga，汉语字面意思：） 达 ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马转写：ta，汉语字面意思：） 赫 ཧྲི་（藏文，梵文天城体：ह्रि，梵文罗马转写：hri，汉语字面意思：） 达 ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马转写：ya，汉语字面意思：） 哈 ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：） 惹 ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：） 哈 ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：） 惹 ར།（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：）
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：） 帕 བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马转写：bha，汉语字面意思：） 嘎 ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马转写：ga，汉语字面意思：） 瓦 བཱ་（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马转写：vā，汉语字面意思：） 纳 ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：） 札 ཛྙཱ་（藏文，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马转写：jñā，汉语字面意思：） 纳 ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：） 穆 མཱུརྟི།（藏文，梵文天城体：मूर्ति，梵文罗马转写：mūrti，汉语字面意思：） 瓦 བཱ་（藏文，梵文天城体：वा，梵文罗马转写：vā，汉语字面意思：） 嘎 གཱི་（藏文，梵文天城体：गी，梵文罗马转写：gī，汉语字面意思：） 效 ཤྭ་（藏文，梵文天城体：श्व，梵文罗马转写：śva，汉语字面意思：） 惹 རི་（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马转写：ri，汉语字面意思：） 玛 མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：） 哈 ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马转写：hā，汉语字面意思：） 巴 པཱ་（藏文，梵文天城体：पा，梵文罗马转写：pā，汉语字面意思：） 匝 ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马转写：ca，汉语字面意思：） 萨 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马转写：sarva，汉语字面意思：一切） 达 དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马转写：dharmā，汉语字面意思：） 嘎 ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马转写：ga，汉语字面意思：） 嘎 ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：） 阿 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：） 玛 མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：） 拉 ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马转写：la，汉语字面意思：） 苏 སུ་（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马转写：su，汉语字面意思：） 瓦 བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马转写：ba，汉语字面意思：） 日 རི་（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马转写：ri，汉语字面意思：） 效 ཤུདྡྷ་（藏文，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马转写：śuddha，汉语字面意思：） 达 དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马转写：dharmā，汉语字面意思：） 杜 ཏུ་（藏文，梵文天城体：तु，梵文罗马转写：tu，汉语字面意思：） 嘉 ཛྙཱ་（藏文，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马转写：jñā，汉语字面意思：） 纳 ན་（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：） 嘎 གརྦྷྲ་（藏文，梵文天城体：गर्भ्र，梵文罗马转写：garbhra，汉语字面意思：） 吽 ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）
忿怒之王从（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，吽）中生，于燃烧之轮的六辐条上，如是次第以忿怒安住，无间地狱阎魔死主者，面容破碎双手持金刚。

【英语翻译】
And the wheel. Meditate on Manjushri Jñanasattva. With the radiance of the moon A, From the supreme sacred place of Akanishta, Emanating great Vairocana and others, Six great mandalas appear. Upon the moon in the heart, Offerings and respect bring delight. Rely on the wheel of wisdom. Begin reciting the wisdom garland mantra. Praise through the gate of the five wisdoms. If they cannot be subdued by peaceful means, Then all of them, together with their basis, Will dissolve into the dharmadhatu. The primordial Buddha, without cause, The one wisdom eye, without stain, Arises wrathfully from the dharmadhatu. The six syllables are the sound of wisdom. Great Manjughosha, with a loud voice, Vajra Hum, proclaiming "Hum!" The limitless sound of the sky resounds, From Hum, the wrathful one is born: Yama, the Lord of Death, King of Obstacles, King of Wrath, terrifying with six faces. Eighteen red eyes, twelve hands, Holding vajra wheel, vajra, lotus, jewel, and crossed vajra. In the right hands, well-held, The weapon is the vajra arrow. The first mudra of the left hand, Cuts through all with the vajra sword. The mudra of the left hand threatens others. In the remaining mudras, Holding the wisdom sword, arrow, and bow. Hala Hala, drinking like poison. A skeleton gnashing its teeth. Hair standing on end, a garland of skulls, Holding the crown of the five Buddhas. Covered with flayed skin and a garland of wet skulls. Blazing like the fire at the end of time. Manjushri Yamantaka, Becomes the embodiment of great ferocity. In the heart, upon the sun, is Hum. The wondrous blessings of that are: Om Arapacana Dhih. Om Prajñajñana Murte Ya Yamantaka Hum. Om Duhkhacheda Ya Yamantaka Hum. Om Vajratikshna Ya Yamantaka Hum. Om Vagishvara Ya Yamantaka Hum. Om Jñanakaya Ya Yamantaka Hum. Om Hum Hum Sarva Tathagata Hridaya Hara Hara. Om Hum Hrih Bhagavan Jñana Murti. Vagishvari Maha Paca Sarva Dharma Gagana. Amala Suva Risha Shuddha Dharmatu Jñana Garbhra Hum. The King of Wrath arises from Hum. From the six spokes of the blazing wheel, In this order, they abide wrathfully. The hellish Yamantaka, With a shattered face, holds the vajra in two hands.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་འཛིན། །ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་འཛིན། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་པས་ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྤྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་བརྫིས། །རེ་རེའི་སྐུ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །གྲངས་མེད་མཐའ་ཡས་པ་ཡིས་བསྐོར། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས། ཁྲོ་བོར་བྱོན་ནས་ཉེ་བར་བྱོན། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད། །འཇམ་དཔལ་མཚན་ནི་ཁྲོས་པས་བརྗོད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པས་བཟླས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །དབྱེ་བ་དཔག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཁྲོ་བོས་བཀང་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། །གསད་ཅིང་མནན་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །སྤྲུལ་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་སྟོབས་སུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་ན། །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཆོ་ག་བྱ། །དུས་མཐའི་དགྲ་བོ་གསད་པ་ནི། །མ་རུངས་འདུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དུར་ཁྲོད་ཐོད་པ་མི་སྲུན་གཤགས། །ནང་དུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བྲི། །ཁ་གདངས་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །འོག་མ་གཤིན་རྗེའི་ཁང་པར་བཅད། །ཡ་གནག་བཅུ་བདུན་མུན་པའི་སྨག །སྒོ་མེད་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་ནང༌། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་འདྲ་བ། །སྲོག་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཆུད་གྱུར་ན། །སླར་རི་ཐོན་པའི་སྐལ་མེད་དོ། །གཤིན་རྗེས་ཟིན་པས་མི་འཆོར་རོ། །གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ། །སྲོག་བ་རྩ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅའ། །རྩིབས་དྲུག་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་བཅས། །ཀུན་ལ་འཆི་རྐྱེན་སྤེལ

【汉语翻译】
愚痴阎罗死主，一面二手持轮。嗔恨阎罗死主，一面二手持金刚。贪欲阎罗死主，一面二手持莲花。我慢阎罗死主，一面二手持珍宝。嫉妒阎罗死主，一面二手持轮。
左手亦皆转轮，以幻化及颅鬘为饰，安住于劫末之火焰中，以蜷伸之足践踏阎罗。一一之身有忿怒尊之众，具有次第之忿眉等，为无数无边者所围绕，手持无量金刚。如是明观之等持，能令智慧忿怒尊临近。吽吽吽。吽吽吽。 吽 班杂 卓达 萨巴热瓦热 班杂 萨曼达 诶嘿 诶合 德舍 匝 吽 班 霍 （藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं वज्र क्रोध सपरिवारे वज्र समन्त ए ह्ये हि दृष्य जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：hūṃ vajra krodha saparivāre vajra samanta e hye hi dṛṣya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：吽，金刚，忿怒，眷属，金刚，普遍，来，来，看见，札，吽，వం，होः）如是种姓摄集之大坛城等，化现忿怒尊而临近，以供养诸佛而令欢喜，安住于与我无二无别之中。以秘密真言之王而生光彩，以忿怒而宣说妙吉祥之名，以忿怒而念诵秘密真言之王。诸佛之忿怒身，以无量差别之生，三界充满忿怒尊，以金刚忿怒之军队，击败魔之军队，唯以杀戮镇压为事。化身应令临近，以金刚怖畏金刚等赞叹，如是稳固则转为力量。若等持不明显，则应作意专注之仪轨。诛杀劫末之怨敌，以调伏暴恶之心，于尸林剖开不驯之颅骨，内中书写阎罗之王，令其开口而极明显，下则断为阎罗之宫殿。十七个黑色“ཡ”字乃黑暗之浓厚，于无门如卵之内部，以意幻化具神通之影像。怨敌之识如风，若与命和合而入其中，则无再次出山之机缘，为阎罗所擒故不脱逃。于所缘修法者心之中央，从命脉之自性中，安置恶咒诅咒之轮，六辐等具秘密真言，于一切散布死亡之缘起。

【英语翻译】
The wrathful Yama, the lord of death, has one face and two hands holding a wheel. The wrathful Yama, the lord of death, has one face and two hands holding a vajra. The wrathful Yama, the lord of death of desire, has one face and two hands holding a lotus. The wrathful Yama, the lord of death of pride, has one face and two hands holding a jewel. The wrathful Yama, the lord of death of jealousy, has one face and two hands holding a wheel.
With the left hand, he also turns the wheel, adorned with illusions and garlands of skulls, residing in the flames of the end of time, trampling Yama with stretched and bent feet. Each body has a multitude of wrathful deities, with sequentially arranged wrathful eyebrows, etc., surrounded by countless and limitless beings, holding countless vajras in their hands. Through such clear samadhi, the wisdom wrathful deities are drawn near. Hūṃ hūṃ hūṃ. Hūṃ hūṃ hūṃ. Hūṃ Vajra Krodha Saparivāre Vajra Samanta E Hyeh Hi Dṛṣya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Such great mandalas of gathered lineages, manifesting as wrathful deities, draw near, pleasing the Buddhas with offerings, and abiding in indivisibility with myself. Radiance is generated by the king of secret mantras, the name of Mañjuśrī is spoken with wrath, and the king of secret mantras is recited with wrath. The wrathful bodies of all Buddhas, with immeasurable distinctions of birth, fill the three realms with wrathful deities, and the armies of vajra wrathful deities defeat the armies of demons, only engaging in killing and suppressing. Emanations should be drawn near, praised with Vajrabhairava and others, and thus stability becomes strength. If the samadhi is not clear, then the ritual of single-pointed focus should be performed. Killing the enemies of the end of time, with the mind of subduing the unruly, in the charnel ground, split open the untamed skull, and inside write the king of Yama, making his open mouth very clear, and below, cut it into the palace of Yama. Seventeen black "YA"s are the thickness of darkness, inside the doorless, egg-like interior, with the mind, visualize an image with magical powers. The enemy's consciousness is like wind, if it unites with life and enters within, then there is no chance of returning to the mountain, because it is seized by Yama and will not escape. In the center of the heart of the object of focus and accomplishment, from the nature of the life-sustaining vein, place the wheel of evil mantra curses, with six spokes, etc., along with secret mantras, spreading the causes of death to all.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་བྲིའོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟ་ཡ། ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་དུཿ་ཁཙྪེ་ད་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་པའ་གཱི་ཤྭ་ར་ཤ་ཏྲུའུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཛྙ་ན་མཱུརྟི་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨྨ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཧཱུཾ། ཤ་ཏྲཱུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་དྲན་པས། གང་དམིགས་གདུག་པ་ཉེ་བར་འཇིག །རང་རྒྱུད་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་བཀུག །ཐོད་པ་རང་བྱུང་དེ་ལ་བསྟིམ། །གདུག་པའི་གནས་ནས་དགྲ་བོ་དགུག །མཐུན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བསྟིམ། །བདག་ཉིད་སྙིང་གའི་སྔགས་འོད་ཀྱིས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལྟེ་བ་འཁོར་ཞིང་རྩིབས་ཀྱིས་གཅོད། །གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་སྲོག་ཕྲལ། །ལུང་སྟོང་མེ་མར་མེ་ལྟར་འགྱུར། །གཟུགས་དེ་འཁོར་ལོས་དུམ་བུར་གཏུབ། །དྲག་པོའི་གཏོར་མར་བཅུག་བྱས་ཏེ། །ཐོད་ནང་གཤིན་རྗེ་དེ་ལ་སྦྱིན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་བསྒོ་བྱ་སྟེ། །རང་གི་གནས་སུ་ཆི་བདེར་བཏང༌། །གཏོར་མ་དག་ཀྱང་ལྷོ་ཕྱོགས་བསྐྱལ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཆོ་ག་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རིམ་པ་ཡིས། །བསྡུས་རྒྱས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ། །ཐ་མའི་རྒྱུད་དྲག་དང་ཐུང་ཆེ། །འགྲོ་བ་ལོག་ལྟ་འཁྲུལ་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཚེ་སྲོག་འཕྲོག་བྱེད་ལ། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་གཅོད་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །བདུད་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཕམ་བྱས་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཉེར་ཞི་སྟེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་ཀྱི་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངན་སྔགས་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསད་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
书于此。
嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ཤ་ཏྲཱུཾ，梵文天城体：ओम् अर प च न् धे，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhe，汉语字面意思：嗡，阿，ra，巴，匝，纳，德） 切给摩 玛Ra雅。
嗡 般若 智慧 形相 雅。
德 玛Ra雅。
嗡 杜卡切达 德 玛Ra雅。
嗡 班杂 迪克那 德 玛Ra雅。
嗡 巴给 效Ra 德 玛Ra雅。
嗡 智慧 嘎雅 德 玛Ra雅。
嗡 吽 吽 吽 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅 哈Ra哈Ra。
嗡 吽 舍 班嘎瓦纳 智慧 形相 巴给 效Ra 玛哈 巴匝 萨瓦 达玛 嘎嘎纳 阿玛拉 苏巴日效达。达玛 达度 智慧 嘎Ra巴 吽。
德 玛Ra雅 吽 啪。
忆念此秘密咒王，无论瞄准何处，恶毒都会立即摧毁。从自身相续之处，召唤阎罗法王。融入那自生颅骨之中。从恶毒之处，召唤敌人。融入那相似的影像之中。以我自身心间的咒语之光，旋转敌人心间的轮。脐轮旋转，以轮辐斩断。无论瞄准何处，夺取所要诛杀之人的寿命。虚空变成如火焰般。以轮将那形像斩成碎片。放入猛烈的朵玛中，供养颅骨内的阎罗法王。嘱咐护法神，安乐送回自己的处所。将朵玛送往南方。之后稳固自身，圆满所有仪轨。以共同和特殊的次第，了知简略和广大的差别。最后的猛烈和短小之续部，众生邪见迷惑，阻碍成佛，夺取菩提寿命者，愿此轮斩断。生起其力量，降伏一切魔敌，平息他方的攻击，愿获得圆满菩提。这是圣妙吉祥真实名经的恶咒之诛杀轮的修法。大导师妙吉祥友所著完毕。印度堪布苏巴扎和藏族译师法智翻译校订并确定。

【英语翻译】
It is written here.
Oṃ Ara Pa Ca Na Dhe (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ཤ་ཏྲཱུཾ，Devanagari: ओम् अर प च न् धे，Romanized Sanskrit: oṃ a ra pa ca na dhe, Literal meaning: Om, A, ra, pa, ca, na, dhe) Che ge mo Ma Ra Ya.
Oṃ Prajñā Jñāna Mūrtaye.
Dhe Ma Ra Ya.
Oṃ Duḥkhaccheda Dhe Ma Ra Ya.
Oṃ Vajra Tīkṣṇa Dhe Ma Ra Ya.
Oṃ Ba Gīśvara Dhe Ma Ra Ya.
Oṃ Jñāna Kāya Dhe Ma Ra Ya.
Oṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara.
Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhagavāna Jñānamūrti Bāgīśvara Mahā Pāca Sarva Dharma Gagana Amala Supariśuddha. Dharma Dhātu Jñāna Garbha Hūṃ.
Dhe Ma Ra Ya Hūṃ Phaṭ.
By remembering this secret mantra king, whatever is aimed at, the evil will be immediately destroyed. From the place of one's own continuum, summon Yama, the Lord of Death. Merge into that self-born skull. From the place of evil, summon the enemy. Merge into that similar image. With the light of the mantra in my own heart, spin the wheel in the enemy's heart. The navel wheel spins, and the spokes cut. Whatever is aimed at, sever the life force of the one to be killed. The empty space becomes like a flame. Cut that form into pieces with the wheel. Put it into the fierce torma, and offer it to Yama, the Lord of Death, inside the skull. Entrust the Dharma protectors, and send them back to their own place in peace. Send the torma to the south. Then stabilize yourself, and complete all the rituals. Know the differences between the common and the special, the concise and the extensive. The final fierce and short tantra, beings with wrong views are confused, obstructing the attainment of Buddhahood, and those who steal the life force of enlightenment, may this wheel cut them. Generate its power, defeat all the demons and enemies, pacify the attacks of others, may you attain perfect enlightenment. This is the method of accomplishing the wheel of killing with evil mantras from the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti. Completed by the great teacher Mañjuśrīmitra. Translated, corrected, and finalized by the Indian abbot Subhadra and the Tibetan translator Chökyi Sherab.
Killing with the wheel of evil mantras from the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti. Mañjuśrīmitra.

============================================================

